今日は『Silent Hill f』というゲームのトルコ語翻訳について発表します。
まず、簡単にゲームを紹介します。
『Silent Hill f』は、今年9月に発売された「サイレントヒル」シリーズの新しいゲームです。舞台は1960年代の日本です。
プレイヤーは雛子として、雛子の人生で起こる、恐ろしいミステリーの答えを探します。
私は、この「日本の古い文化」と「ホラー」のテーマの翻訳はとても面白いと思いました。
これから、3つのカテゴリーで翻訳の例を紹介します。

最初のカテゴリーは、固有名詞です。トルコ語の翻訳では、ゲームの雰囲気を守って、日本語の言葉をそのまま使う方法が使われています。
たとえば、「おいなりさま」は、「かみさま」と説明しないで、「Oinarisama」のままです。
「狐面の男」は、Tilki Maske になりました。「男」という言葉がなくなって、もっとミステリアスな名前になっています。
「戎ヶ丘」 のような名前も日本語のままです。
次は、アイテムの翻訳です。ここで、トルコ語の翻訳が「英語の翻訳」を使っていることが分かります。
日本語のゲームでは、プレイヤーは「おみくじを引いて」、その結果「お守り」をもらいます。
トルコ語で「Omamori Çek」になっています。「おみくじ」が、最初に、英語の翻訳で「お守り」になって、トルコ語もその英語の翻訳を使ったと思います。
しかし、すべてのアイテムがそうではありません。「えま」 や「ほこら」
のように、名前は日本語のまま使われています。
そして、「Ahşap bir plaket...」のように、意味をちゃんと説明しています。
これは、雰囲気と分かりやすさの、いいバランスだと思います。
最後のカテゴリーは会話です。
これは、私が一番面白いと思った例です。「孝行娘」という言葉です。「孝行」は、「親を大切にして、尊敬すること」
と言う意味です。
とても文化的なニュアンスがあります。英語の翻訳は「shows some respect」で、トルコ語も「saygı göstermeyi biliyor」です。
このニュアンスは、トルコ語でもあるし、残念ながら、英語からトルコ語に翻訳するとき、ニュアンスが消えてしまったと思います。
私の翻訳のおすすめは「Junko o kadar hayırlı bir
evlatken...」です。このように、文化的な意味をよく説明できると思います。
この「英語からの翻訳」の影響は、他の会話でも見られます。
たとえば、「しっかりしろ!」 は kendine gel という意味ですが、英語で「Are
you okay?!」 という「質問」になって、トルコ語も「İyi misin?!」になっています。
「大丈夫…です」 の例でも、日本語の「止める」だけのニュアンスが、英語で「I
think」 とトルコ語で「sanırım」では、はっきりした言葉になっています。
まとめです。
『Silent Hill f』のトルコ語翻訳は、
1.「おいなりさま」や「えま」のように、日本語の言葉をそのまま使って、ゲームの雰囲気を大切にしています。
2.しかし、「おみくじ」が「お守り」になったり、「しっかりしろ!」が「İyi misin?!」になったり、ほとんどは「英語の翻訳」をベースにしていることが分かりました。
3.「孝行娘」のように、文化的なニュアンスを英語から翻訳するのは、とても大変だということも分かりました。
これで発表を終わります。ありがとうございした。
アレン
【担当講師より】
「日本語トルコ語翻訳1」の授業で「好きな日本のアニメ・映画・本・漫画・ゲームを“翻訳”の観点から語る」というテーマで発表を行いました。これは発表原稿です。
著作権の取り扱いには最大限の注意を払っておりますが、不備などございましたらご連絡いただけますと幸いです。






Comments
Post a Comment